Schottisch-Gälisch

MARGARET PASTON TO SIR JOHN PASTON. The date is confirmed by the fact that in 1475 the Tuesday after Trinity Sunday was the 3d of May. Un to SyrJohn Paston, be this delyvered in hast. welbelovyd son, I grete you well, and send you Cristes blissyng and myne, desyringe to know how ye faire. I mervaile that I have herd no tydynges from you sythe ye sent me the lettyr of an answere of the xx/z. the which I have layde pleages for to my cosyn Cleere, the which letter was wryten the xxij'y day of Februar ; and as for that money, I can not gete no lenger day therof than Mydsomer, or fourte nyght after ; and towardys that money, and the xx'y//. that I send yow by syde to London by Sym, I have receyved no mor money of yowres, but as moch as I send yow wryten in this letter. And as for any discharge that I promysed at the boroeng off the xxli//. when I leyde the pleages ther fore, I thought not but that your uncle shuld a boroed them owte, and I to have had my pleages, as well as he his ; never the less I shall be the warer how I shall dele here aftyr.

Deutsch

MARGARET PASTON AN SIR JOHN PASTON. Das Datum wird durch die Tatsache bestätigt, dass 1475 der Dienstag nach dem Dreifaltigkeitssonntag der 3. Mai war. Einer von Sir John Paston, sei so in Eile. welbelovyd Sohn, Ich grüße dich gut und sende dir Cristes Blissyng und Myne, die wissen wollen, wie du fair bist. Ich bedaure, dass ich keine Tydynges von dir habe, als du mir den Brief einer Antwort vom xx / z geschickt hast. das was Ich habe Plädoyers für meine Cosyn Cleere, deren Brief am xxij'y Tag im Februar geschrieben wurde; und was dieses Geld betrifft, so kann ich keinen längeren Tag davon bekommen als Mydsomer oder vierzehn Tage später; und in Richtung dieses Geldes und des xx'y //. dass ich kein mehr Geld von yowres erhalten habe, aber sobald ich yow wryten in diesem Brief sende. Und was jede Entladung betrifft, die ich im Boroeng vor dem xxli versprochen habe //. Als ich die Plädoyers dafür ablehnte, dachte ich nicht, dass dein Onkel ihnen die Schuld geben sollte, und ich hatte meine Plädoyers ebenso wie seine; Trotzdem werde ich der Krieger sein, wie ich hier nachher dele.

EnglischDeutsch.at | Wie verwende ich den Schottisch-Gälisch-Deutsch-Übersetzer?

Vergessen Sie nicht, die Grammatik- und Rechtschreibregeln in den zu übersetzenden Texten zu beachten. Einer der wichtigsten Punkte, auf den Benutzer achten sollten, wenn Sie das EnglischDeutsch.at-Wörterbuchsystem verwenden, ist, dass die beim Übersetzen verwendeten Wörter und Texte in der Datenbank gespeichert und mit anderen Benutzern im Website-Inhalt geteilt werden. Aus diesem Grund bitten wir Sie, dieses Problem im Übersetzungsprozess zu beachten. Wenn Sie nicht möchten, dass Ihre Übersetzungen im Inhalt der Website veröffentlicht werden, kontaktieren Sie uns bitte unter →"Kontakt". Die entsprechenden Texte werden so schnell wie möglich vom Inhalt der Website entfernt.


Datenschutzerklärung

Drittanbieter, einschließlich Google, verwenden Cookies zur Bereitstellung von Anzeigen auf Basis früherer Aufrufe Ihrer Website oder anderer Websites durch den Nutzer. Dank der Cookies für Anzeigenvorgaben können Google und seine Partner Ihren Nutzern auf Basis der Aufrufe Ihrer oder anderer Websites Anzeigen bereitstellen. Nutzer können in den Einstellungen für Werbung personalisierte Werbung deaktivieren. Alternativ können Sie Nutzer auf die Seite www.aboutads.info verweisen, auf der sie die Verwendung von Cookies für personalisierte Werbung durch einen Drittanbieter deaktivieren können.